13. Lokavaggo
| 13. Worlds
|
167.
| |
Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase;
| Don’t associate with lowly qualities.
Don’t consort with heedlessness.
|
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
| Don’t associate with wrong views.
Don’t busy yourself with the world.
|
168.
| |
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
| Get up! Don’t be heedless.
Live the Dhamma well.
|
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
| One who lives the Dhamma
sleeps with ease
in this world & the next.
|
169.
| |
Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
| Live the Dhamma well.
Don’t live it badly.
|
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
| One who lives the Dhamma
sleeps with ease
in this world & the next.
|
170.
| |
Yathā pubbuḷakaṃ [pubbuḷakaṃ (sī. pī.)] passe, yathā passe marīcikaṃ;
| See it as a bubble,
see it as a mirage:
|
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
| one who regards the world this way
the King of Death doesn’t see.
|
171.
| |
Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;
| Come look at this world
all decked out
like a royal chariot,
|
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
| where fools plunge in,
while those who know
don’t cling.
|
172.
| |
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
| Who once was heedless,
but later is not,
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
| brightens the world
like the moon set free from a cloud.
|
173.
| |
Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati [pitīyati (sī. syā. pī.)];
| His evil-done deed
is replaced with skillfulness:
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
| he brightens the world
like the moon set free from a cloud.
|
174.
| |
Andhabhūto [andhībhūto (ka.)] ayaṃ loko, tanukettha vipassati;
| Blinded this world—
how few here see clearly!
|
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
| Just as birds who’ve escaped
from a net are
few, few
are the people
who make it to heaven.
|
175.
| |
Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā;
| Swans fly the path of the sun;
those with the power fly through space;
|
Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ [savāhanaṃ (syā. ka.)].
| the enlightened flee from the world,
having defeated the armies of Mara.
|
176.
| |
Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno;
| The person who tells a lie,
who transgresses in this one thing,
|
Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
| transcending concern for the world beyond:
there’s no evil
he might not do.
|
177.
| |
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
| No misers go
to the world of the devas.
Those who don’t praise giving
are fools.
|
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
| The enlightened
express their approval for giving
and so find ease
in the world beyond.
|
178.
| |
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;
| Sole dominion over the earth,
going to heaven,
|
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
| lordship over all worlds:
the fruit of stream entry
excels them.
|
Lokavaggo terasamo niṭṭhito.
| |